Новости Галерея Видеоклипы Библиотека Ссылки Форум О проекте
ЭРОТИЧЕСКАЯ ЩЕКОТКА


Комментарии переводчика.

Книжка, честно говоря, написана несколько корявым языком, и мне все время приходилось бороться с искушением подправить очевидные нескладности. Тем не менее, перевод выполнен насколько можно точно следуя оригиналу, с сохранением всех особенностей исходного текста, как бы мне это временами не нравилось. (Что можно сказать о писателе, закручивающим деепричастные обороты в десятки слов и фразы на пол-абзаца, не ведающем о существовании синонимов, позволяющих избегать повторения одного слова трижды на одной строчке). Тем не менее книжка эта достойна внимания хотя бы потому, что уникальна в своем роде, да и на самом деле содержит массу дельных советов и более чем заслуживает прочтения. Как бы то ни было, работа над переводом шла легко и доставила мне немало удовольствия.
Все умности и картинки в комментариях почерпнуты из Википедии.


Все умности и картинки в комментариях почерпнуты из Википедии.


1. Хавелок Эллис (Henry Havelock Ellis, 1859-1939) – британский сексолог, врач и общественный деятель.
Назад к тексту

2. Гор Видаль  (Eugene Luther Gore Vidal, 1925) – американский писатель и сценарист. Критик политического истеблишмента, автор “The City and the Pillar” (1948), подвергнувшуюся яростной критике как первая американская новелла, содержащая гомосексуальные отношения.
Назад к тексту

3. В книге в дальнейшем вместо “Erotic Tickling” (Эротическая Щекотка) для краткости используется аббревиатура ET. Поскольку дословный перевод как ЭЩ звучит неблагозвучно, в переводе оставлено англоязычное сокращение ET.
Назад к тексту

4. Имеется в виду вышедший в 1982 году фильм “E.T.: The Extra-Terrestrial”, продюсером которого был Стивен Спилберг.
Назад к тексту

5.
В оригинале выражение “глаза – окна души” (“windows to the soul”).
Назад к тексту

6. На самом деле слова “tickler” и “ticklee” встречаются в книжке весьма редко, чтобы обогащать русский язык двумя новыми словами.
Назад к тексту

7.Категория “R” (restricted), "дети до 17 лет - только со взрослыми" (категория, присваиваемая в США фильмам, которые не рекомендуются для просмотра детям без сопровождающих взрослых).
Назад к тексту

8. Группы каналов кабельного телевидения, показывающие фильмы, сериалы и развлекательные программы.
Назад к тексту

9. Ножницы, созданные для разрезания одежды на пострадавших, достаточно крепкие для разрезания ремней безопасности, зимней и кожаной одежды. Для удобства ручка повернута под углом. (“Trauma shears”, сокращенно “EMT scissors”)

Назад к тексту

10.Needle-nose pliers”, острогубцы.

Назад к тексту
11. Тапиока – мука из корней тропического растения маниоки (тапиоки), используется в кулинарии.
Назад к тексту

12. Непереводимая игра слов “tickled pink” – выражение, означающее скорее не цвет, а максимальное удовольствие.
Назад к тексту

13. Непереводимая игра слов – вместо “on the one hand” стоит “on the one foot”.
Назад к тексту

14.Скарамучча (итал. Scaramuccia, фр. Scaramouche) — персонаж итальянской комедии. Во Франции этого персонажа зовут Скарамуш. Является пародией на испанского гранда, отличается хвастовством и трусостью. Негодяй, плут, бездельник.
Назад к тексту

15. В оригинале стоит “banshee” – в Ирландской и Шотландской мифологии привидение, завывания которого под окном предвещают смерть обитателю этого дома.
Назад к тексту

16.Lone Ranger” - (одинокий рейнджер) - герой американского вестерна.
Назад к тексту

17.The Yellow Rose of Texas” – “желтая роза Техаса”, известная фольклорная песня, популярная в США. Автор неизвестен, впервые опубликована в 1836 г.
Назад к тексту

18. UPS, Inc. (United Parcel Service) – крупнейшая в мире служба доставок посылок.
Назад к тексту

19. Reich (1897 – 1957) работавший в Австралии и США известный психиатр и психоаналитик. Больше уделял внимание структуре личности, чем индивидуальным невротическим проявлениям. Много занимался вопросами человеческой сексуальности.
Назад к тексту к главе 6
Назад к тексту к главе 8

20. New Age Movement (Нью-Эйдж) — социо-религиозное течение на Западе, общее название совокупности различных спиритуалистических, оккультных и эзотерических течений. Объединяет в себе религиозные практики со всех частей света, нетрадиционную медицину, философию. Также называется «Новая Эра», «Эра Водолея», «Новый Век». Достигло наибольшего расцвета на Западе в 70-е годы XX века.
Назад к тексту

21. В оригинале – психиатр (psychiatrist), однако по контексту далее описываемого сценария это скорее психотерапевт или психоаналитик.
Назад к тексту

22. Глава названа “Case Histories”, что в научной медицинской литературе означает “истории болезни” или “клинические наблюдения”.
Назад к тексту

23. Midwest – так называют группу северных центральных штатов в США (Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас и т.д. – всего 12 штатов).
Назад к тексту

24. D&S – часть BDSM, в данном случае “доминирование и подчинение”.
Назад к тексту

25. Sally Field, киноактриса, (родилась в 1946 году), популярная в 60-е и 70-е годы, удостоена многочисленных кино премий и наград.
Назад к тексту

26. Supergirl – героиня комиксов, подруга Супермена.


Назад к тексту

27. Northeast – территория США, к которой относятся такие штаты как Нью-Йорк, Нью-Джерси, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и другие, расположенные на северо-востоке страны.
Назад к тексту

28. Bjorn Rune Borg (родился в 1956 году) – неоднократный чемпион мира по теннису, родом из Швеции, ушел из спорта в 1984 году.
Назад к тексту

29. Непереводимая игра слов – выражение “soul-to-soul” (“душа в душу”) заменено на имеющее идентичное произношение слово “ступня” как “sole-to-sole”.
Назад к тексту

30. Пятый женский размер обуви в США соответствует 36 размеру в Европе и 35 размеру в России.
Назад к тексту

31. Johnny Appleseed – Джонни Яблочное Зернышко (настоящее имя John Chapman, 1774-1845) -  американский первопроходец и миссионер, распространивший яблоневые сады на обширных территориях Огайо, Индианы и Иллинойса. Стал частью Американского фольклора еще при жизни благодаря своей доброте, щедрости и лидерским качествам, хотя был вполне реально существовавшим человеком.
Назад к тексту

32. Екатерина II (Великая) умерла от инсульта (“удар”). Подобного рода измышления про упавшую лошадь совершенно фантастичны и целиком на совести автора книги, однако они были порождены многочисленными любовными связями Екатерины – историки насчитывают более двух десятков ее фаворитов и любовников. В тексте она ошибочно названа царицей, хотя являлась императрицей. Упоминание каких-то особых “щекотательниц” не встречается в исторических источниках. Несколько иная сцена с иностранным дипломатом, щекоткой и Екатериной есть в одноименном романе Бернарда Шоу (например тут: http://lib.ru/INPROZ/SHOU/caterina.txt ).
Назад к тексту

33. Фигуральные выражения “tickling the ivories” и “rib-tickling joke of the day”, в переводе которых слово “щекотка” теряется.
Назад к тексту

34. Непереводимая игра слов:
“Dr. Tickle and Mr. Tied” – перефразированное название известного романа “Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, который издал в 1886 году шотландский писатель Robert Louis Stevenson. Сюжет построен на раздвоении личности одного человека. Сама фраза "Jekyll and Hyde" стала в повседневной речи синонимом раздвоения личности или разного поведения одного человека.
“Julius Teaser” – производное от Julius Caesar – Юлий Цезарь.
“Count Tickula” – производное от Count Dracula – граф Дракула.
Назад к тексту

35. Elmer Batters (1919-1997), фотограф. Начал профессиональную деятельность в конце 40-х годов, много снимал в жанре pin-up. В отличие от большинства других фотографов сосредотачивал внимание не на груди фотомодели, а ее ногах. Его работы классифицируются как фетиш ступней и чулок. http://www.wofs.dk/s/batter.htm  или еще тут http://www.retrotimes.net/rtx/galfiles/rtxebf.htm

bt211.jpg (104932 bytes)


Назад к тексту

36. Franco Saudelli , официальный сайт http://www.francosaudelli.com/ 
Назад к тексту

37. Рассказ был размещен в сети в начале 90-х, автор - Макс Спир (Max Speer). Текст можно найти, например, тут: http://www.ticklingforum.com/archive/index.php/t-4460.html
Назад к тексту

38. Maltese Falcon – детективный роман, написанный в 1930 году, изначально задуманный как сериал в журнале “Черная маска”. Автор Dashiell Hammett. Неоднократно экранизировался в дальнейшем.
Назад к тексту

39. Рассказ появился в сети в середине 90-х, сейчас его можно найти, например, тут: http://www.adultsexygames.com/stories/html/charlies_angels_part_1_ticklin.html и далее, всего 5 частей. В разных местах один и тот же текст обозначается как “Tickled Angels” (не разбитый на части) и “Charlies Angels”, части с 1 по 5.
Назад к тексту

40. Веселящий газ – оксид азота, N2O. При нормальной температуре бесцветный негорючий газ с приятным сладковатым запахом и привкусом. Иногда называется «веселящим газом» из-за производимого им опьяняющего эффекта. Используется как средство для ингаляционного наркоза, в основном в сочетании с другими препаратами (из-за недостаточно сильного собственного обезболивающего действия). Также используется для улучшения технических характеристик двигателей внутреннего сгорания. В пищевой промышленности соединение зарегистрировано в качестве пищевой добавки E901, как пропеллент и упаковочный газ.
Назад к тексту

41. Q-tip – общепринятое название палочки с ватными шариками на концах. Происхождение названия от торговой марки "Quality tip", в котором "tip" обозначает ватный кончик на концах палочки.



Назад к тексту

42. Betty Dodson, (1929 г.р.), доктор философии, сексолог, автор книг и выступлений. Известна как одна из родоначальниц освобождения женской сексуальности, раскрепощения чувственности и мастурбации женщин, написавшая несколько книг, разошедшихся миллионными тиражами. Более 30 лет проводила практические занятия, вела собственные программы на телевидении в 80-х годах.
Назад к тексту

43. Jay Jospeh Wiseman (родился в 1949 году) – Американский BDSM писать, ставший известным благодаря своей книге “SM 101: A Realistic Introduction”.
Назад к тексту

Ссылка не работает (хотя на главную страницу туда еще можно попасть), и приводится, поскольку так дословно написано в книге. Вообще книжка эта издана несколько лет назад, и вся ее часть, касающаяся Интернета, заметно устарела – в этой и в предыдущих главах автор ссылается на ресурсы середины и конца 90-х годов.
Назад к тексту


вернуться к списку историй >>
© Ickis
Rambler's Top100